dic 13

Software libre Para traductores

Posted in Software Tagged , Comentarios desactivados

Ya lo hemos hablado mas de una vez, no confundamos el software libre con software gratuito, aunque la gran mayoría de las veces lo es (por no decir el 95% de las veces) pero si eres traductor y un apasionado del Software Libre, Scribus es tu programa. Un programa para edicion o publicación desde el escritorio (DTP o Desktop Publishing), ofrece un rendimiento fantástico para el trabajo con textos desde el ordenador.

Con versiones para GNU/Linux, Unix, Mac OS X y Windows acompaña su productividad con funcionalidades muy similares a las de sus hermanos comerciales: PageMaker o Indesign de ADobe, el QuarkXpress, como son las dedicadas al diseño y diagramación de documentos.

Tras dos años de trabajo, la evolución de la versión 1.3 se paró en Agosto del 2009 con el lanzamiento de la versión 1.3.5.1 de Scribus, la ultima modificación lanzada antes de la posible 1.4. que se intentará lanzar en breve, ya que los ultimos pasos y evoluciones de la 1.3.4 a la 1.3.5 iban muy encaminados a mejorar la versión 1.4, que implementará muchos de los cambio solicitados por los traductores que ya trabajan con el software en cuestión.

Scribus está diseñada para complementar el trabajo y flexibilizar la composición de textos y diseños. Puede crear presentaciones animadas, interactivicdades, formularios y PDFs editables. Entre los ejemplos de su aplicación se encuentran pequeños periódicos, folletos, boletines de noticias y libros.

dic 08

MundoOtaku, quizá una de las comunidades mas grandes del mundo manga, está buscando ampliar la lista de mangas, pero necesitan la ayuda de voluntarios traductores y editores para que el manga pueda estar en castellano. Normalmente buscan traductores de inglés a español o de japonés a español, por lo que si crees que puedes ayudar, la comunidad Manga hispanohablante te lo agradecerá enórmemente.

Requisitos para entrar a formar parte de la comunidad de traductores:

  • Los traductores deben tener un buen dominio de la lengua de la que vayan a traducir.
  • Los editores si tienen experiencia mejor o sino se les enseña. Este trabajo consiste en meter el texto en la imagen. Buscan además, algún cleaner que mejore las raws y las ponga en MQ alto o HQ.

Si hay algun interesado, en el correo electrónico zas_15@hotmail.es tienes el contacto.

Gracias a todos!

nov 27

Cincuenta niños del colegio público San Lucas y María de Toledo han visitado la Escuela de Traductores de Toledo para participar en una iniciativa de su biblioteca, que dirige la arabista Mariluz Comendador.

Según informó hoy la UCLM, además de contarles el pasado árabe, judío y cristiano de su ciudad, el equipo de la Escuela les enseñó a escribir sus nombres en árabe y hebreo y a cantar el “Cumpleaños feliz” en árabe.

También escucharon un cuento judío y desarrollaron diversas actividades en torno a la pintura y el juego.

Con esta iniciativa, que tiene vocación de continuidad, el centro prosigue con su apertura a la sociedad castellano-manchega y su acercamiento a los escolares de Toledo, que se inició el pasado 30 de octubre con la jornada pedagógica “La aventura de traducir”.

Por otra parte, la actividad docente de la Escuela de Traductores continúa este fin de semana con un taller de especialización en traducción de textos económicos, que será impartido por el profesor de la Universidad Autónoma de Madrid Ignacio Gutiérrez de Terán y que está dirigido a estudiantes y profesionales con un muy buen nivel en los dos idiomas. EFE.

nov 06

Traductores de Software y videojuegos. Agencia de traductores especializada en traducción de videojuegos, software y páginas web.

Traducción de videojuegos

La traducción de videojuegos está enclavada en el campo de los traductores de software. Dixit desarrolla su trabajo en este campo con un equipo especializado en traducción de juegos que consta de:

  • Jefe de Proyecto
    Como todos los jefes de proyecto, son los que están más en contacto con el cliente, los que más saben del proyecto y se comunican con el cliente, plantean sus dudas, comentarios, preguntas sobre el uso ante determinadas frases o comentarios y dirigen el equipo de traductores en los idiomas contratados.
  • Coordinador de testeo
    Recogen la experiencia que los testers tienen sobre el producto final.
  • Traductor/es
    Conocedor del videojuego, del software y del medio (ordenadores y computadoras) para poder comprender qué es lo que tiene entre manos, el traductor o el equipo de traductores tendrá que descubrir el significado oculto en muchos de los juegos de palabras que tienen lugar en un videojuego y conseguir adaptarlo consecuentemente al idioma de destino.
  • Revisores o validadores
    Como en el resto de departamentos, los revisores/validadores intentan corregir posibles errores que cometan los traductores, haciendo sugerencias sobre el proyecto.
  • Testers
    Intentado imitar a los testers de videojuegos para comprobar bugs o posibles errores que se hayan escapado a los desarrolladores en el campo de la traducción, los testers serán aquellas personas encargadas de jugar, comprobando posibles fallos gramaticales, errores de género, sugerencias de estilo y comprobar que todos los mensajes están correctamente contextualizados.

Dixit pone a su disposición un departamento de traductores especialistas en la traducción de software y videojuegos, equipo de traductores completo en todos los idiomas frecuentes: inglés, alemán, francés, italiano, portugués, chino, japonés,…

El equipo de traductores de software y videojuegos de Dixit

Traductores profesionales con amplios conocimientos de traducciones de videojuegos y de software en general, con una gran experiencia en traducción documentada y avalada por sus trabajos anteriores, el equipo de traductores de Dixit dispone de un departamento encargado de gestionar los proyectos específicos de esta materia.

Los proyectos no se acaban con una traducción, sino que se complementan con revisores profesionales, validadores y testers que complementan el trabajo y permiten que las traducciones de Dixit contengan un plus de calidad.

nov 06

Si es posible funcionar mediante un castellano  neutro que les una, o si por el contrario los traductores deben reflejar en sus textos las variantes locales de su idioma, fueron cuestiones que los profesionales de este gremio debatieron estos días en Buenos Aires, junto a otros temas de carácter laboral.

Jorge Fondebrider, uno de los organizadores, afirmó en “La utopía del español neutro“, el encuentro entre traductores de Argentina y España que se ha llevado a cabo en el Centro Cultural de España en Buenos Aires, comentó que lo que se pretende es:

discutir si es posible encontrar un lenguaje neutral.

El traductor español Miguel Sáenz, reconocido internacionalmente por la traducción de grandes escritores alemanes -desde Goethe hasta Bernard pasando por Kafka, Brecht o Günter Grass-, aseguró que, en realidad:

el español neutro ya existe, y es el lenguaje culto a través del cual nos entendemos todos. El traductor, sea argentino o castellano tiene que mantener su personalidad. Y aunque la legislación española en materia de traducción es muy avanzada y prohíbe los cambios en los textos de estos profesionales sin su consentimiento, no se suele cumplir, a pesar de que el traductor tiene derecho a que no le toquen ni una coma de su traducción, pero vivimos en un mundo capitalista donde él tiene que vender su fuente de trabajo. Esto hace que sea el responsable de la editorial el que hace lo que quiere con nuestro trabajo.

Sin embargo, la analista literaria e investigadora argentina Marietta Gargatagli afirmó sin embargo que el término neutro para asociar al idioma, tiene una connotación negativa debido al uso estandarizado de las palabras que hacen algunos medios de comunicación basándose en el número de países que las utilizan.

Se ha establecido un pacto de no agresión lingüística que tiene un lado bueno y otro malo que afecta a los países minoritarios que no usan determinadas palabras como la mayoría. Estamos sufriendo acá en Argentina una humillación intelectual muy importante, porque las empresas editoriales contratan a traductores argentinos porque la mano de obra es más barata y luego se corrige en España. El trabajo lo hace el traductor argentino y el decorado final lo pone el castellano.

“Esto es algo que no debería pasar en un país culto como la Argentina”, añadió.

El profesor de la Autónoma de Barcelona, Juan Gabriel López Guix, recordó en su conferencia “La traducción de los lenguajes rotos” que los traductores deben ser creativos, pero debe atenerse a unas normas de rigor y objetividad con el texto original.

Hay que tener en cuenta que el traductor no puede dar rienda suelta a su creatividad y que debe seguir unos criterios firmes y precisos.

Una de las mayores analistas de una traducción es el título, sea de un libro o de una película, y muchas veces deriva de decisiones que escapan del control del traductor.

El director literario, el de marketing o los comerciales opinan que hay nombres con los que no se vende y, al final, lo que le llega al público es su decisión, con el nombre del propio traductor.

La globalización y la presencia de empresas editoriales de carácter multinacional en los países de habla hispana han provocado que el mayor problema que se les plantea a los traductores, y el que ha protagonizado las charlas de este encuentro, sea, en efecto, si se deben usar las variantes locales de la lengua.

En esta reunión, de la que sus organizadores se han sentido muy satisfechos por el interés suscitado entre los porteños, también han participado escritores como Jorge Aulicino, Albert Freixa, Gerardo Gambolini, Carlos Gamerro, Guillermo Piro y Patricia Willson.

La idea, que nació hace tres años de la mano del Club de Traductores Literarios de Buenos Aires, pretende ser un nexo entre los dos países en materia de traducción.

jul 16

Notas de prensa publicadas

Posted in Notas de Prensa Tagged , , , Comentarios desactivados

1. Nota de prensa publicado en comunicae

http://www.comunicae.com/notasDePrensa/traductores-madrid-dixit-abre-su-nueva-web.xhtml?notaPrensaId=1005864

2. Nota de prensa publicada en comunicadosdeprensa.org

http://www.comunicadosdeprensa.org/?p=3856

3. Nota de prensa publicada en blogprensa.com http://www.blogprensa.com/agencia-traduccion/

4. Nota de prensa publicada en articuloz.com http://www.articuloz.com/empresas-articulos/la-agencia-de-traduccion-en-madrid-dixit-abre-su-nueva-web-977280.html

5. Nota de prensa publicada en notas-online.com http://www.notas-online.com/dixit-agencia-de-traduccion-en-madrid-abre-su-nueva-web/

6. Nota de prensa publicado en NotasDePrensaGratis.com http://www.notasdeprensagratis.com/negocioseconomia/agencia-de-traduccion-dixit-presenta-su-nueva-web.htm

7. Nota de prensa publicado en PreLink http://prelink.rebuscando.info/dixit-agencia-de-traduccion-en-madrid-abre-su-nueva-web/

8. Nota de prensa publicada en NotasDePrensa.es http://www.notasdeprensa.es/traductores-madrid-dixit-abre-su-nueva-web/

9. Nota de prensa publicada en indicedearticulos.com http://www.indicedearticulos.com/article.php/18-06-2009La-agencia-de-Traduccion-Dixit-presenta-su-nueva-web.htm (además, selección desde http://www.indicedearticulos.com/author.php/TraductoresMadrid/76)

10. Nota de prensa publicada en Yugler http://www.yugler.com/Article/La-Agencia-de-Traductores-Dixit-abre-su-nueva-web/13037

11. Nota de prensa publicado en notasdeprensa.com.es http://www.notasdeprensa.com.es/16135/servicios/agencia-traduccion-madrid-dixit/

12. Nota de prensa publicada en comunicado-prensa.com http://www.comunicado-prensa.com/internet/la-agencia-de-traduccion-madrilena-dixit-abre-su-nueva-web/

13. Nota de prensa publicada en Actiweb.es http://articulos.actiweb.es/agencia-traduccion-dixit/

14. Nota de prensa publicada en leetu.com

http://www.leetu.com/2009/06/24/la-agencia-de-traduccion-dixit-abre-su-nueva-web/

IV.5.2. Nota de prensa en ingles

15. Nota de Prensa publicada en Press Release Point  en la siguiente URL http://www.pressreleasepoint.com/spanish-translation-agency-dixit-launches-new-website y en http://www.pressreleasepoint.com/user/traductoresmadrid

16. Nota de prensa publicada en SeeNation

http://www.seenation.com/view_full_news_details.php?newsid=109010

18. Nota de prensa publicada en onlinePRnews.com http://www.onlineprnews.com/news/2536-1245886908-agencia-de-traduccion-e-interpretacin-en-madrid.html

19. Nota de prensa publicada en GoArticles.com http://www.goarticles.com/cgi-bin/showa.cgi?C=1713671

jun 16

Traductores en Madrid

Posted in Empresas Tagged , , Comentarios desactivados

La agencia de traducción española Dixit abre su nueva web para estar presentes en el medio online. Los encargados de desarrollar esta web comentan la importancia que se le ha dado a la simplicidad de uso y facilidad de acceso a todas las secciones del nuevo sitio de internet.

Dixit, que ofrece servicios integrales de traducción, interpretación y revisión de textos, pone al servicio de sus clientes su nueva presencia de internet, que complementa con las oficinas que la empresa posee, desde 1997, en Aravaca, Madrid y favorece la comunicación con sus clientes mediante las tecnologías que ofrece la web.

Además, contará con una nueva sección donde se incluirán comentarios sobre las frases hechas más comunes en los idiomas de los traductores de la empresa (nativos de inglés, francés, alemán, italiano, portugués, búlgaro, sueco, neerlandés, chino, japonés, árabe, ruso y griego), favoreciendo la interacción con sus visitantes, que podrán comentar y proponer sus traducciones en una búsqueda de la excelencia en la traducción de estos textos tan comunes en la lengua de origen, pero de difícil entendimiento si los traducimos de forma literal.

El nuevo sitio estará a disposición de los usuarios con una opción de comunicación online inmediata que permitirá a los clientes ponerse en contacto con la agencia de traducción española dixit en los horarios de oficina.

Sobre Dixit:
Dixit, Agencia de Traducción e Interpretación inicia su actividad en 1997 ofreciendo a sus clientes servicios integrales de traducción, interpretación y revisión de textos, con un equipo de profesionales altamente cualificados, con la garantía de un trabajo impecable.

La metodología de traducción en Dixit es sofisticada e innovadora: un sistema de gestión que permite atender con gran eficiencia todas las solicitudes de presupuestos, el seguimiento de los procesos de traducción, así como la revisión y el control de calidad. Garantizamos la confidencialidad en todos nuestros proyectos.

Dixit: www.dixit.es
91 771 26 33
Avda. de Europa, 34 Edificio C Bajo Dcha.
Aravaca 28023 Madrid

Traductores e Interpretes